V počastitev 1. nacionalnega dneva stripa so zato pri založbi VigeVageKnjige pripravili teden posvečen stripu, ki so ga začeli v soboto zvečer z gostovanjem pisatelja, prevajalca, komika, podcasterja in raperja Boštjana Gorenca - Pižame. V Lutkovnem gledališču Maribor se je z njim pogovarjala urednica glavna in odgovorna urednica založbe, pisateljica in pesnica Anja Zag Golob.
Namen nacionalnega dneva stripa je okrepiti zavedanje o pomenu stripa, ki združuje vizualno in literarno ustvarjanje, ter poudariti njegovo vlogo pri bralni in vizualni pismenosti. Da je strip zlasti za mlade oziroma za najmlajše pomembna točka vstopa v svet branja in nato prehajanja na obsežnejše, tudi zahtevnejše tekste, da krepi bralno pozornost, je poudaril Pižama, ki se je mladim bralcem priljubil zlasti s prevodi serij o Kapitanu Gatniku in Pasjem možu, Gospodu Gnilcu, nekoliko starejše je prepričal s prevodi uspešnic Krive so zvezde, Čudo. Knjige tudi predstavlja, vodi pogovore in gostuje po šolah tudi s predstavami.

S stand up nastopi in je znan tudi starejši publiki. "Mislim, da smo komiki in zdravniki zmeraj postavljeni v situacije, ko se moramo pogovarjati o svojem delu. Nam rečejo, naj povemo kakšen vic, zdravnikom pa takoj začnejo razlagati o svojih zdravstvenih težavah," je dejal Pižama in dodal, da ni rad zmeraj v središču pozornosti, da je raje opazovalec, ko ni v vlogi nastopajočega. Za njim je že 30 let javnega nastopanja, začelo pa se je po naključju še v gimnazijskih letih v rodnem Kranju. "In sedaj je delo tako, da ene predstave, nastope delaš s srcem, druge pa zato, da imaš plačane položnice," je povedal.
Slovenščino vidi kot "veliko morje, v katerem bivam, ustvarjam in sem z njim v intimnem odnosu. In toliko je še tega, česar ne vem, toliko je še za odkriti!" Oba sta ugotavljala, da je slovenščina tisto, kar nas povezuje kot narod, a obenem ne sme biti na piedestalu in nekaj, česar bi se bali. Pri tem sta izpostavila Kozmo Ahačiča, predstojnika Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša in raziskovalac na Oddelku za zgodovino slovenskega jezika, kot zgleden primer, kako lahko tudi takšni poznavalci, strokovnjaki jezik in literarno zgodovino širši javnosti približajo.
Kot prevajalec je med tistimi, ki pri svojem delu pušča svoj odtis, je dejala Anja Zag Golob. Pižama pa je povedal, da z veseljem dela, zlasti s knjigami, s katerimi se "ujame" in da so mu ljubi arhaični izrazi. Prevajanje stripov pa je še dodaten izziv, ker prevajalca omenjuje še z risbo, je dejal.
Ekipa knjigarne Mariborka je ob debatem večeru pripravila ponudbo knjig, tokrat, izključno s knjigami svoje založbe. Prvič sta bili na voljo dve novosti: Mawilov Kinderland in Cesta Manuja Larceneta, Poseben popust bo tudi v prihodnjem tednu.




