(PREVODNI PRANGER) Prevajanje ni le tlačenje, ampak je širjenje

Glavna fotografija članka:(PREVODNI PRANGER) Prevajanje ni le tlačenje, ampak je širjenje
Beletrina
Datum 27. december 2022 06:00
Čas branja 4 min
Prevajalka "na prangerju" je bila tokrat Veronika Rot s prevodom Cervantesovih Zglednih novel in sodobnega mladinskega dela Naravnost za nosom.

"Prevajalci smo mazohisti," pravi Veronika Rot. Nenehno se sprašujejo, ali so nekaj dovolj dobro razumeli in izrazili v drugem jeziku. Gre za veliko preizpraševanje lastnih odločitev, nenehno tehtanje. "Ali si razumel vse nianse, ali lahko narediš pomensko polje podobno izvirniku ... Vedno se zavedaš, da je pri vsaki odločitvi kanček napake, ampak do neke odločitve moraš priti." Prevajalec ni nikoli popolnoma zadovoljen, vedno dela v določenem kontekstu znanja in zgodnji prevodi se zdijo zrelejšemu prevajalcu seveda nerodni. Vendar drugače ni mogoče, dodaja Barbara Pregelj, ne moreš rasti, če ne delaš. Učiš se s prevodi. Vsekakor je prevajalec sam sebi največji kritik, so se strinjale prevajalke.
Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.
Varna prijava

Preberite celoten članek

Sklenite naročnino na Večerove digitalne pakete.
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.
  • Obiščite spletno stran brez oglasov.
  • Podprite kakovostno novinarstvo.
  • Odkrivamo ozadja in razkrivamo zgodbe iz lokalnega in nacionalnega okolja.
  • Dostopajte do vseh vsebin, kjerkoli in kadarkoli.
Se vam zdi prav, da je na sprejemu za hrvaške rokometaše nastopil Marko Perković Thompson?
Da, to je bila želja rokometašev.
18%
66 glasov
Ne, Zagreb mu je zaradi poveličevanja ustaštva prepovedal nastopanje.
22%
81 glasov
To je bil vladni udar na Zagreb.
5%
19 glasov
Thompsona bi bilo treba povsod prepovedati.
43%
154 glasov
Ne vem, vseeno mi je.
12%
42 glasov
Skupaj glasov: 362