(PREVODNI PRANGER) Prevajanje ni le tlačenje, ampak je širjenje

Beletrina
Datum 27. december 2022 06:00
Čas branja 4 min
Prevajalka "na prangerju" je bila tokrat Veronika Rot s prevodom Cervantesovih Zglednih novel in sodobnega mladinskega dela Naravnost za nosom.

"Prevajalci smo mazohisti," pravi Veronika Rot. Nenehno se sprašujejo, ali so nekaj dovolj dobro razumeli in izrazili v drugem jeziku. Gre za veliko preizpraševanje lastnih odločitev, nenehno tehtanje. "Ali si razumel vse nianse, ali lahko narediš pomensko polje podobno izvirniku ... Vedno se zavedaš, da je pri vsaki odločitvi kanček napake, ampak do neke odločitve moraš priti." Prevajalec ni nikoli popolnoma zadovoljen, vedno dela v določenem kontekstu znanja in zgodnji prevodi se zdijo zrelejšemu prevajalcu seveda nerodni. Vendar drugače ni mogoče, dodaja Barbara Pregelj, ne moreš rasti, če ne delaš. Učiš se s prevodi. Vsekakor je prevajalec sam sebi največji kritik, so se strinjale prevajalke.
Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Preberite celoten članek

Sklenite naročnino na Večerove digitalne pakete.
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.
  • Obiščite spletno stran brez oglasov.
  • Podprite kakovostno novinarstvo.
  • Odkrivamo ozadja in razkrivamo zgodbe iz lokalnega in nacionalnega okolja.
  • Dostopajte do vseh vsebin, kjerkoli in kadarkoli.
Kako bi ocenili jesenski del nogometne sezone NK Maribor?
Odlično.
4%
14 glasov
Prav dobro.
2%
7 glasov
Dobro.
9%
34 glasov
Zadostno.
22%
83 glasov
Nezadostno.
36%
132 glasov
Ne zanima me ...
27%
99 glasov
Skupaj glasov: 369