Koliko dilem in presoj je v enem prevodu!

Tadeja Petrovčič Jerina in Maja Kraigher
Tadeja Petrovčič Jerina in Maja Kraigher
Nina Medved
Datum 26. oktober 2022 06:00
Čas branja 6 min
Prevod je vselej individualna stvaritev: vsak prevajalec bi isti izvirni tekst prevedel drugače in celo vsak prevajalec bi pri pregledovanju vsakič marsikaj spremenil, je potrdila Maja Kraigher, ki je poznavalsko in suvereno argumentirala svoje odločitve, in če je tako naneslo, tudi priznala kdaj morda ne najbolj ustrezne. Je prav, da ostane "predsednik univerze", kot rečejo v Kanadi, ali bi bilo boljše "rektor"? Do kod smeta prevajalka in prevajalec podomačevati? Ste vedeli, da so v enem od slovenskih prevodov Astrid Lindgren mesne kroglice postale čevapčiči?
Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.
Varna prijava

Preberite celoten članek

Sklenite naročnino na Večerove digitalne pakete.
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.
  • Obiščite spletno stran brez oglasov.
  • Podprite kakovostno novinarstvo.
  • Odkrivamo ozadja in razkrivamo zgodbe iz lokalnega in nacionalnega okolja.
  • Dostopajte do vseh vsebin, kjerkoli in kadarkoli.
Je pričakovati odhode iz stranke Demokrati zaradi verjetnega vstopa v Janševo koalicijo?
Da, to je dejstvo, kar bo vplivalo tudi na bodočo koalicijo.
25%
136 glasov
Nekega velikega osipa ni pričakovati.
36%
197 glasov
To ni nič nenavadnega, nezadovoljni so v vsaki stranki.
12%
68 glasov
Ne, ta stranka je enotna!
16%
89 glasov
Ne vem, vseeno mi je.
12%
64 glasov
Skupaj glasov: 554